大连随着发展经济贸易旅游的发展早已不容小觑,更有着“东北之窗”“ 北方明珠 ”“浪漫之都”之称。在我们生活的地方有着各种名称,地名也是其中一个,你是否好奇过地名由来呢?
那么,本期地名大全一起来看看大连名字的由来。
一说来源于长海县的褡裢岛。这个岛长得像是山东人出门常背的褡裢,闯关东第一站来到此地,就以此为名。一说来源于俄语Дальний->далянь,意思是“遥远的”,音译就是“达里尼”。我更亲向后者,一来俄语的读音更加接近“大连”,二来闯关东第一站都是旅顺,大连1899年建市是俄国人主持草创,所以此处地名来源于俄语更加符合逻辑一点。有一种说法,大连地名来自蒙语“达赖”,意为大海。没有可靠的资料,就是这么一说。
“大连”两个字怎么看也不像汉语的词,也讲不出汉语的意思来,加之大连又有被俄国人和日本人占领的历史,人们怀疑它可能是外国人取的名字,也并非没有道理。据说,“大连”一词的来源有三个说法:一是“俄语说”,二是“日语说”,三是“土语说”。后面的两说,没有听到解释,只听说过“俄语说”。在俄语中,有一个与汉语“达理”读音相近的词(“理”读为轻声),是阴性名词,意为遥远的地方。
如果是同义的形容词,就添加一个形容词的词尾。成为“达理尼”,读起来,“达”的音节着力,后面的轻读。这个解释,确实有点像。不光是读音贴边,意思也靠谱:你想,一帮子俄国人,从莫斯科那边大老远地赶到这里,还不够“达理”的么?于是哥儿几个一商量,得,这地方就叫“达理”吧。“达理”就是“遥远”。后来呢,被中国人读来读去,读走了样,就成了现在的“大连”。由于听起来像模像样,所以“俄语说”比较盛行。
还有一说“大连”是满语。满语中称呼“大海之滨”或者“河岸之地”均为“dalin”(满语读音为“嗒淋”,跟俄语的“达理”也差不多,有点像)。尚海先生可能通晓满文,据他讲,1898年3月27日,清政府被迫与沙俄政府在北京签订了《旅大租地条约》。这个条约的满文文本上,“大连湾”被写成“海滨之湾”。俄文文本中则是满文的译音,即“大连湾”。
版权声明:本文来自网络或者会员投稿,只为了传播更多内容,不对真实性承担任何责任,如内容有侵权,请联系本站,请来信告知,我们第一时间删除!;